Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Về dịch thơ” – Zbigniew Herbert


zbigniew herbert.jpg

Zbigniew Herbert (1924–1988) là một trong những nhà thơ người Ba Lan nổi tiếng và có ảnh hưởng nhất trong nửa sau của thế kỷ 20. Ông được trao nhiều giải thưởng văn học, trong đó có giải văn học châu Âu và giải Herder của Áo vào các năm 1965 và 1973, và giải Jerusalem năm 1991. Ngoài thơ, ông cũng viết tiểu luận, một số vở kịch, và văn xuôi.

Về dịch thơ

Như một con ong nghệ vụng về
hắn đậu xuống bông hoa
cho đến khi cái cuống mỏng manh uốn xuống
hắn chen qua những hàng cánh hoa
như những trang từ điển
hắn tìm cách vào trong
nơi có hương thơm và vị ngọt
và dù cảm lạnh
và chẳng thể nếm được gì
hắn vẫn cố
cho đến khi đụng đầu
vào cái nhụy vàng

và đến được đây là hết
thục từ bầu hoa
đến cuống
thì quá khó
nên con ong bay ra
vô cùng hãnh diện
và lớn tiếng vo ve:
tôi đã ở đó
và những
ai chưa hẳn tin hắn
có thể nhìn cái mũi
dính bụi phấn vàng

Nguyễn Huy Hoàng dịch từ bản tiếng Anh, “On Translating Poetry,” trong Zbigniew Herbert, Selected Poems, trans. John Carpenter and Bogdana Carpenter (Oxford University Press, 1977), và trong Zbigniew Herbert, The Collected Poems: 1956–1998, ed. and trans. Alissa Valles (Ecco Press, 2007). Xin xem bản gốc tiếng Ba Lan của bài thơ này, “O tłumaczeniu wierszy,” tại đây.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 22, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,572 other followers

%d bloggers like this: