Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Về dịch thơ” – Zbigniew Herbert

zbigniew herbert.jpg

Zbigniew Herbert (1924–1998) là nhà thơ người Ba Lan. Ông được trao nhiều giải thưởng văn học, trong đó có giải nhà nước Áo cho văn chương châu Âu năm 1965, giải Herder năm 1973, và giải Jerusalem năm 1991. Ngoài thơ, ông cũng viết tiểu luận, một số vở kịch, và văn xuôi.

Về dịch thơ

Như một con ong nghệ vụng về
hắn đậu xuống bông hoa
uốn cái cuống mỏng manh xuống
hắn chen qua
những hàng cánh hoa
như những trang từ điển
hắn tìm cách vào trong
nơi có hương thơm và vị ngọt
và mặc dù hắn bị cảm lạnh
và chẳng thể nếm được gì
hắn vẫn cố
cho đến khi đụng đầu
vào cái nhụy vàng

và đến được đây là hết
thục từ bầu hoa
đến tận cuống
thì quá khó
nên con ong bay ra
nó huênh hoang xuất hiện
và lớn tiếng vo ve:
tôi đã ở đó
và những ai
không tin lời hắn
thì có thể nhìn cái mũi
dính bụi phấn vàng

Zbigniew Herbert, “On Translating Poetry,” The Collected Poems: 1956–1998, ed. and trans. Alissa Valles (Ecco Press, 2007).

Copyright © 1957 by Zbigniew Herbert | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 22, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: