Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Đọc một tuyển tập thơ Trung Quốc thời nhà Tống, tôi dừng lại để chiêm ngưỡng độ dài và sự rõ ràng của nhan đề thơ” – Billy Collins


billy collins.jpg

Billy Collins at D.G. Wills Books, La Jolla, San Diego | Photo by Marcelo Noah

William James “Billy” Collins (1941–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ trong hai nhiệm kỳ từ năm 2001 đến năm 2003, và của tiểu bang New York từ năm 2004 đến năm 2006, và hiện là giáo sư ngành văn học Anh tại Lehman College, CUNY.

Đọc một tuyển tập thơ Trung Quốc thời nhà Tống, tôi dừng lại để chiêm ngưỡng độ dài và sự rõ ràng của nhan đề thơ

Có vẻ như các nhà thơ này không có gì
trong ống tay áo rộng thùng thình của họ
họ lật quá nhiều lá bài quá sớm,
bảo chúng ta từ trước dòng đầu tiên
trời ẩm hay khô,
là đêm hay ngày, người đàn ông đang đứng dưới mùa nào,
thậm chí ông đã uống bao nhiêu.

Có lẽ đó là mùa thu và ông đang nhìn một con chim sẻ.
Có lẽ tuyết đang rơi xuống một thị trấn có cái tên đẹp.

“Ngắm hoa mẫu đơn ở chùa Cát Tường
vào một buổi chiều mây”[1] là một bài của Tô Đông Pha.

“Múc nước sông nấu trà”[2]
là một bài khác, hoặc chỉ
“Trên thuyền, tỉnh giấc giữa đêm.”[3]

Và Lục Du điểm món bánh gạo đơn giản với
“Trên thuyền vào một đêm hè
tôi nghe thấy tiếng chim nước.
Nó rất buồn và dường như nói
mẹ ác—cảm động, tôi viết bài thơ này.”[4]

Không có cửa quay bằng sắt để đẩy ở đây
như với những nhan đề như “Gió cuộn trên một sợi dây,”
“Sừng của chứng loạn thần,” hoặc sao cũng được.
Không tấm thảm welcome in khó hiểu để nghiền ngẫm.

Thay vào đó, “Tôi ra ngoài một sáng mùa hè
đến tiếng chim và thác nước”
là tấm rèm hạt cườm lướt qua vai tôi.

Và “Mười ngày mưa xuân đã giữ tôi ở nhà”[5]
là một người đầy tớ chỉ cho tôi vào căn phòng
nơi một nhà thơ có bộ râu thưa
đang ngồi trên chiếu với một bình rượu
thì thầm gì đó về những đám mây và gió lạnh,
về bệnh tật và sự mất mát những người bạn.

Dễ làm sao ông đã giúp tôi vào đây,
ngồi xuống một góc,
khoanh chân giống ông, và lắng nghe.

Billy Collins, “Reading an Anthology of Chinese Poems of the Sung Dynasty, I Pause To Admire the Length and Clarity of Their Titles,” Sailing Alone Around the Room: New and Selected Poems (Random House, 2002).

Copyright © 2002 by Billy Collins | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

[1] Tô Thức, “Cát Tường tự thưởng mẫu đơn” 《吉祥寺赏牡丹》.

[2] Tô Thức, “Cấp giang tiên trà” 《汲江煎茶》.

[3] Tô Thức, “Châu trung dạ khởi” 《舟中夜起》.

[4] Lục Du, “Hạ dạ châu trung văn thủy điểu thanh thậm ai nhược viết cô ác cảm nhi tác thi” 《夏夜舟中聞水鳥聲甚哀若曰姑惡感而作詩》.

[5] Có lẽ nhắc đến bài 《官舍阻雨十日不能出悶成五絕呈徐判部》 của Lưu Quá (劉過).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 5, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,495 other followers

%d bloggers like this: