Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Bài sonnet từ những câu mẫu trong chương liên quan đến bản chất của các đại từ trong cuốn Những vấn đề trong ngôn ngữ học đại cương của Emile Benveniste (Paris 1966)” – Anne Carson

Anne Carson (1950–) là nhà thơ và dịch giả tiếng Latin và Hy Lạp cổ người Canada. Bà được trao giải văn chương Lannan cho thơ năm 1996, giải T. S. Eliot năm 2001, và hai giải thơ Griffin vào các năm 2001 và 2014. Bà là giáo sư ngành cổ điển học và văn học so sánh tại Đại học Michigan.

Bài sonnet từ những câu mẫu trong chương liên quan đến bản chất của các đại từ trong cuốn Những vấn đề trong ngôn ngữ học đại cương của Emile Benveniste (Paris 1966)

Lần này tôi tha thứ cho anh nhưng tôi sẽ không tha thứ cho anh nữa đâu.
Tôi thấy là anh ta tha thứ cho anh nhưng anh ta sẽ không tha thứ cho anh nữa đâu.
Tuy tôi ăn con cá này nhưng tên nó thì tôi không biết.
Tinh thần thì trông nom linh hồn đương nhiên.
Tôi cho là và tôi coi như.
Tôi đặt ra và tôi tiếp tục.
Tôi cho là tôi có một con ngựa.
Làm sao chị có thể mua được căn nhà này tôi nói và cô nói

Tôi có một cuộc ly hôn ngon nghẻ.
Người lạ được cảnh báo là ở đây có một con chó nhanh và dữ.
Gái điếm không có quyền lạc trong sương mù.
Với tai anh hay với linh hồn anh giọng của tôi không chịu đựng được?
Dù đặt tay lên đầu gối hay lên sự lưu loát của mình, Florinda vẫn lấy cớ đau đầu
và người kể chuyện kết luận, Vấn đề này không giải quyết được đâu.

Anne Carson, “Sonnet of Exemplary Sentences From the Chapter Pertaining to the Nature of Pronouns in Emile Benveniste’s Problems in General Linguistics (Paris 1966),” The Nation (January 19, 2011). This poem was included in The Best American Poetry 2012.

Copyright © 2011 by Anne Carson | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on August 21, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.