Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“[Ngày ngày em chơi đùa cùng ánh sáng vũ trụ]” – Pablo Neruda

cherry

Pablo Neruda (1904–1973) là nhà thơ người Chilê. Ông được trao giải Nobel văn chương năm 1971 cho “một thứ thơ […] đã làm sống lại định mệnh và những ước mơ của một châu lục.”

XIV

Ngày ngày em chơi đùa cùng ánh sáng vũ trụ.
Người khách tế nhị, em đến trong hoa và trong nước.
Em không chỉ là cái đầu trắng nhỏ mà anh ôm chặt
như một chùm hoa trong tay anh mỗi ngày.

Em không giống một ai kể từ thuở mà anh yêu em.
Hãy cho anh đặt em giữa những chuỗi hoa vàng.
Ai đã viết tên em bằng những chữ cái khói giữa sao trời phương Nam?
Ôi hãy cho anh nhắc em nhớ về em thuở em chưa hiện hữu.

Bỗng gió hú và đập vào cửa sổ anh đóng chặt.
Trời là một tấm lưới nhung nhúc những con cá tối tăm.
Ở nơi đây mọi cơn gió lại về, tất cả.
Mưa trút bỏ xống áo.

Những đàn chim chạy trốn bay qua.
Gió. Gió.
Anh chỉ chống lại được sức mạnh của con người.
Bão cuốn những chiếc lá tối
và thả đi mọi chiếc thuyền đêm qua đã neo đậu trên trời.

Em ở đây. Ồ, em không chạy trốn.
Em sẽ trả lời anh đến tiếng thét cuối cùng.
Em cuộn vào anh như thể em đang sợ.
Ngay cả thế vẫn lướt qua mắt em một cái bóng lạ kỳ.

Đây, đây nữa, nho nhỏ, em mang anh những bông hoa kim ngân,
ngay cả bầu ngực em cũng thơm mùi của nó.
Trong khi cơn gió buồn vút qua và tàn sát những đàn bướm
anh yêu em, và niềm vui của anh cắn trái mận môi em.

Em phải khổ bao nhiêu để quen được với anh,
với hồn anh cô đơn và hoang dại, với tên anh mà tất cả đều tránh.
Đã bao lần chúng ta thấy sao mai cháy bùng hôn con mắt,
và trên đầu ánh hoàng hôn bung ra trong những cánh quạt xoay tròn.

Lời anh mưa xuống em, vuốt ve em mơn trớn.
Anh đã yêu từ lâu thân mình em màu ngọc trai trong nắng.
Anh còn tin em là chủ vũ trụ.
Anh sẽ mang từ núi những đóa hoa vui, những đóa hoa chuông,
những hạt dẻ đen, và những giỏ nụ hôn hoang dã.

Anh muốn làm với em
như mùa xuân làm với cây anh đào.

Pablo Neruda, “XIV,” Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Editorial Nascimento, 1924).

Copyright © 1924 by Pablo Neruda | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Bản dịch này cũng được đăng trên Tuổi Trẻ Cuối Tuần số 4 (9 tháng 2, 2020).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 14, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: