Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Chúc ngủ ngon” – Czesław Miłosz

milosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Chúc ngủ ngon

Không nghĩa vụ. Tôi không cần sâu sắc.
Tôi không cần hoàn hảo về mặt nghệ thuật.
Không siêu việt. Không soi sáng.
Tôi lang thang khắp nơi. Tôi nói, “Mi đang chạy,
Thế là tốt. Đó là việc cần làm.”
Và bây giờ âm nhạc của các thế giới biến đổi tôi.
Hành tinh của tôi đi vào một ngôi nhà khác.
Cây và các bãi cỏ trở nên rõ ràng hơn.
Các triết lý nối đuôi nhau biến mất.
Mọi thứ nhẹ hơn nhưng kỳ lạ không bớt.
Các loại xốt, rượu lâu năm, các đĩa thịt.
Chúng tôi nói một chút về các hội chợ quê,
Về những chuyến xe ngựa với đám bụi đằng sau,
Về những dòng sông xưa, mùi thủy xương bồ.
Thế tốt hơn là xem xét những giấc mơ của một người.
Và trong khi đó, nó đã đến. Nó ở đây, vô hình.
Ai đoán được làm thế nào nó ở đây, khắp chốn.
Cứ để người khác lo, đã đến lúc tôi lẩn.
Buona notte. Ciao. Farewell.

Czesław Miłosz, “Good Night,” Provinces, trans. author and Robert Hass (Ecco, 1991).

Copyright © 1991 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 1, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: