Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Con mắt của những kẻ chết chìm nhìn sống thuyền đi qua” – W. S. Merwin

William Stanley Merwin (1927–2019) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn năm mươi tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải PEN cho thơ dịch năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Merwin được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011.

Con mắt của những kẻ chết chìm nhìn sống thuyền đi qua

Nơi ánh sáng không có chân trời chúng ta nằm.
Nó mờ vào chiều sâu chứ không phải khoảng cách. Nó đung đưa
Giống như tóc, rồi chúng ta dịch và ngả người một chút.
Như có lần trên chiếc xích đu dài dưới những tán cây
Trong mơ màng của mùa hè chúng ta lướt tới lui
Chậm rãi trong dòng chảy mềm mại của không khí, nhìn
Lên trời qua những chiếc lá lật qua lật lại
Như những bàn tay, qua những đàn chim, ánh sáng vô định,
Nhìn lên. Họ đi qua trên đầu chúng ta chao đảo
Tròng trành, ra sức giữa những con mắt của chúng ta
Và ánh sáng. Đánh những đường đi kỳ công của họ
Giữa những bầy chim sải cánh và những con mắt kinh ngạc
Của cá, không với cái nhẹ của cả hai, hay với
Sự yên bình của các vì sao họ đi.
Song ánh sáng lay động quanh họ khi họ đi.
Tại sao? Và tại sao chúng ta nên, lắc lư trên chiếc gối bãi cạn,
Với những con mắt bám vào họ, và sóng của họ đi theo,
Những kẻ đi theo không gì? Nếu chúng ta có thể nhớ
Các vì sao trong sự sáng rõ của chúng, giờ có thể chúng ta đã hiểu
Tại sao mình theo đuổi các vì sao, vì lẽ nào mắt chúng ta
Gắn chặt vào các vì sao, làm sao chúng ta lần trong các hải trình
Xa xôi của họ số phận không của họ mà của chính mình.

W. S. Merwin, “The Eyes of the Drowned Watch Keels Going Over,” Green with Beasts (Hart-Davis, 1956). This poem was first published in The New Yorker (March 3, 1956 Issue).

Copyright © 1956 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 18, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: