Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Viễn Tây” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Viễn Tây

“Đi, đàn cừu của ta, cứ thong thả mà đi”
Qua những vịnh, rất nhiều, của thời gian đang dần tối lại.
Lũ sư tử biển với vương trượng trên ngai đá.
Xa, xa mọi thứ, ném sau lưng một chiếc lược, một cánh rừng sẽ mọc,
Ném sau lưng một tấm gương, một đại dương sẽ chín.

Mọi tiếng tăm cuối cùng bị lật đổ.
Không năm, không đồng hồ, không ký ức về cách, quỳ xuống, chúng ta đãi vàng.
Những chiếc yên xọc xạch và trong cỏ trâu những bức tượng vỡ nát.
Cho đến khi ở đó là những gì đã an bài. Chỉ trái đất và biển cả.

Muối, những dãy núi vàng, một cây sồi lùn, bọt sóng.
Chúng sẽ thì thầm về công trạng của chúng với những con hải âu?
Chúng ta biết rõ hơn. Chẳng có gì làm chứng ở đây.
Đi, đàn cừu của ta, hãy cứ đi thong thả.

Berkeley, 1962

Czesław Miłosz, “Far West,” The Collected Poems, 1931-1987, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 1988).

Copyright © 1962 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on May 29, 2023 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started