Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“… rì rầm nguồn suối” – Paul Celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

… rì rầm nguồn suối

Các ngươi những con dao sắc-
lời-cầu-nguyện, -lời-báng-bổ, -lời-cầu-nguyện
của sự im lặng
của ta.

Các ngươi những lời què-
quặt cùng ta của ta, các ngươi
những lời thẳng của ta.

Và ngươi:
ngươi, ngươi, ngươi
muộn hơn của những bông hồng sờn
thật và thật hơn mỗi ngày
của ta –:

Bao nhiêu, ôi bao nhiêu
thế giới. Bao nhiêu
con đường.

Ngươi nạng, ngươi cánh. Chúng ta –

Chúng ta sẽ hát bài hát trẻ con, bài,
ngươi nghe, bài
có con-, có -người, có con-người, phải, bài
có bụi cây và có
cặp mắt, thứ đã nằm ở đó như
nước-mắt-và-
nước-mắt.

Paul Celan, “… rauscht der Brunnen,” Die Niemandsrose (S. Fischer Verlag, 1963).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on June 4, 2024 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started