Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Cello-vào” – Paul Celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Cello-vào

Cello-vào
từ đằng sau nỗi đau:

những quyền năng, xếp bậc
theo các bầu trời đối,
lăn những thứ không thể giải mã ra trước
đường tiếp cận và đường vào,

buổi
tối bị trèo lên
đứng đầy cành phổi,

hai
đám mây lửa của hơi thở
đào vào quyển sách
mà tiếng ồn thái dương đã mở ra,

một điều gì trở thành thật,

mười hai lần tỏa sáng
phía bên kia bị trúng những mũi tên,

người đàn bà máu
đen uống
tinh trùng người đàn ông máu đen,

mọi thứ đều ít hơn
nó là,
mọi thứ đều nhiều hơn.

Paul Celan, “Cello-Einsatz,” Atemwende (Suhrkamp Verlag, 1967).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on June 20, 2024 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.