Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Những hành lang ấy” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Những hành lang ấy

Những hành lang ấy, tôi đi qua dưới ánh đuốc
Nghe tiếng nước rỏ giọt xuống những phiến đá vỡ vụn.
Sâu vào trong núi. Trong hốc, các bức tượng bán thân của bạn bè,
Đôi mắt họ bằng đá cẩm thạch. Chỉ ánh sáng và bóng tối
Ném lên mặt họ một cái nhăn chua chát ngắn ngủi của cuộc đời.
Cứ thế, xa hơn vào mê cung dẫn vào phía bên trong u ám
Nơi không có lũ kobold, chỉ tiếng vọng từ bước chân của chính mình
Cho đến khi ngọn đuốc lụi tắt ở một khúc cua không rõ
Nơi đã được định sẵn, tôi sẽ hóa thành đá.
Nhưng ở lối vào, bị đất lở chặn và sẽ sớm bị lãng quên,
Trong cánh rừng linh sam bên dòng suối đổ xuống từ sông băng,
Một con nai sẽ đẻ ra một chú nai đốm và không khí sẽ xòe ra
Những xoắn ốc lá tinh xảo với những con mắt khác, như đã từng với tôi.
Và mỗi niềm vui của buổi sáng sẽ được tìm thấy lại,
Mỗi hương vị của một quả táo hái trong khu vườn cao.
Nên tôi có thể bỏ lại yên bình mọi thứ tôi yêu.
Trái đất sẽ mang các cầu dẫn nước, những vò rượu, những chân nến đồng.
Và khi một ngày những con chó đuổi theo một con gấu
Xông vào một kẽ đá và những con người thuộc các thế hệ xa xôi
Giải mã các chữ cái góc cạnh của chúng ta trên tường –
Họ sẽ ngạc nhiên rằng chúng ta biết rất nhiều điều làm họ vui thích,
Dẫu cung điện công cốc của chúng ta chẳng còn mấy ý nghĩa gì.

Oregon-Berkeley, 1964

Czesław Miłosz, “Those Corridors,” trans. author and Robert Pinsky in Miłosz, The Collected Poems, 1931-1987 (Ecco Press, 1988).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on August 20, 2024 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started