Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Đá dăm” – Octavio Paz

Octavio Paz (1914–1998) là nhà thơ người Mexico. Ông được trao giải Miguel de Cervantes năm 1981, giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1982, và giải Nobel văn chương năm 1990.

Đá dăm

1

Hoa

Tiếng rít, cái mỏ, cái răng, tiếng hú,
hư vô ăn thịt và sự ồn ào của nó,
thảy biến mất trước bông hoa giản dị này.

2

Nữ nhân

Hằng đêm nàng xuống giếng
và buổi sáng xuất hiện
với một thứ bò sát mới trong tay.

3

Tiểu sử

Không phải cái-có-thể-đã:
mà là cái-đã.
Và cái-đã, là đã-chết.

4

Những tiếng chuông đêm

Những con sóng bóng tối
chúng làm ướt suy nghĩ của tôi
– và không dập tắt nó.

5

Trước cửa

Những giọng, lời, tiếng cười.
Tôi ngập ngừng một lúc:
vầng trăng ở trên cao, đơn độc.

6

Viễn tượng

Nhắm mắt lại tôi thấy mình;
không gian, không gian
nơi tôi ở và nơi tôi không ở.

7

Bất hòa hợp

Những con côn trùng bận rộn,
những con ngựa màu mặt trời,
những con lừa màu mây,
những đám mây, những tảng đá khổng lồ không khối lượng,
những ngọn núi như những bầu trời đổ,
đàn cây uống nước dưới suối,
tất cả ở đó, sung sướng trong tồn tại của chúng,
trước chúng ta những kẻ không ở đây,
bị ăn mòn bởi giận dữ, bởi căm thù,
bị ăn mòn bởi tình yêu, bởi cái chết.

8

Mù chữ

Tôi ngẩng mặt lên trời,
phiến đá lớn khắc những chữ đã mòn:
những ngôi sao chẳng tiết lộ điều gì cho tôi.

Octavio Paz, “Piedras sueltas,” Piedras sueltas (1955).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on February 28, 2025 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started