Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Ở Yale (III)” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Ở Yale (III)

Yale Center for British Art – J. M. W. Turner (1775–1851):
“Chateaux de St. Michael, Bonneville, Savoy, 1803.”

Các đám mây trắng trôi qua nhau trên các ngọn núi.
Và ở đây một con đường dưới nắng, những cái bóng dài,
Các bức tường thấp, kiểu một cây cầu nhỏ,
Trong một màu nâu ấm, giống như tòa tháp
Của một lâu đài, vươn thẳng đứng
Ở phía bên phải tối tăm, sau những cái cây.
Một lâu đài nữa ở đằng xa, trên vùng đất cao,
Trong một màu trắng mờ, trên sườn dốc mọc đầy cây
Dẫn xuống con đường và ngôi làng dưới thung lũng
Với đàn cừu, những cây dương, rồi lâu đài
Thứ ba, hoặc có thể một tòa tháp nhà thờ kiểu La Mã.
Quan trọng nhất: một nữ nông dân bận váy đỏ,
Áo thân đen, áo cánh trắng,
Đang mang theo thứ gì đó (đồ giặt ra suối?),
Khó thấy rõ mặt – nó không hơn một dấu chấm.
Song cô ta đã bước đi nơi đó, được người họa sĩ nhìn thấy
Và tồn tại mãi mãi, chỉ để làm cho nó khả dĩ,
Sự hoàn tất cái hài hòa được tiết lộ với riêng ông,
Trong sắc vàng, nâu đỏ, và xanh dương.

Czesław Miłosz, “At Yale (III),” Provinces, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 1991).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on July 15, 2025 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started