Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Benedicta” – Paul Celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Benedicta

Zu ken men arojfgejn in himel arajn
Un fregn baj got zu’s darf asoj sajn?
Dân ca Yiddish

Uống-
người đã,
cái đã đến với tôi từ những người cha
và từ phía sau những người cha:
—— Pneuma.

Có-
phúc xin cho người, từ xa, từ
các ngón tay
đã tắt của tôi.

Có phúc: Người, kẻ đã chào đón nó,
ngọn đèn Tenebrae.

Người, kẻ đã nghe thấy, khi tôi nhắm mắt, làm sao
giọng đã không hát tiếp sau:
’s mus asoj sajn.

Người, kẻ đã nói nó trong những đồng-
cỏ, những đồng cỏ không mắt:
cái từ giống, cái từ
khác:
Đầy ơn phúc.

Đã-
uống.
Có-
phúc.
Ge-
bentscht.

Paul Celan, “Benedicta,” Die Niemandsrose (S. Fischer Verlag, 1963).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on October 18, 2025 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started