Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Cầu thang” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Cầu thang

Vàng, cọt kẹt, và có mùi của sáp
Các bậc thang cong, hẹp. Gần bức tường
Có thể đặt bàn chân theo chiều ngang
Nhưng phía tay vịn hầu như không chạm gót.

Đầu con lợn rừng vẫn sống, to trong bóng tối.
Thoạt đầu chỉ có răng nanh, sau đó dài ra,
Cái mõm lang thang trên trần, đánh hơi vòm, và
Ánh sáng tan biến trong lớp bụi run rẩy.

Mẹ mang một ngọn lửa bập bùng xuống.
Bà bước chậm, cao, cái áo choàng thắt eo.
Bóng bà leo lên đến cái bóng con heo.
Như thế bà vật lộn một mình với con thú dữ.

Czesław Miłosz, “The Stairs,” The Collected Poems, 1931-1987, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 1988).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on November 30, 2024 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started