Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Trong phòng đọc” – David Ferry

david ferry.jpg

David Ferry (1924–) là nhà thơ và dịch giả người Mỹ. Ông được trao giải thơ Lenore Marshall năm 2000, giải thơ Ruth Lilly năm 2011, và giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2012. Ông là giáo sư hưu trí hàm Sophie Chantal Hart ngành văn học Anh tại Wellesley College, nơi ông dạy và là trưởng khoa văn học Anh trong nhiều năm từ năm 1952 đến khi nghỉ hưu năm 1989.

Trong phòng đọc

Một mình trong phòng thư viện, ngay cả khi người khác
Cũng ở đó trong căn phòng, một mình, ngoại trừ chính họ:
Có sự ảo tưởng về sự yên bình; không khí trong căn phòng

Lắng lại; có những ngọn đèn đọc trên bàn,
Trông như thể chúng đang đọc, trông như thể
Chúng đang nghiên cứu văn bản, và hiểu,

Chiếu sáng lên những gì từ ngữ đang nói;
Nhưng dưới cái nhìn ngu ngơ cố định của chúng trang giấy
Trống rỗng, kiên nhẫn chờ được thôi trống rỗng.

Trang giấy trống rỗng cho đến cái khi tâm trí đọc
Băng qua dòng sông đen, tìm đến Nữ hoàng
Của Địa phủ, Persephone, nơi bà ngồi

Cạnh vị thần đưa bà đến đó từ Enna,
Hades, người câm, người điếc, vua của lá thư chết;
Bà được khoác lên mình bộ áo đẹp làm bằng ngàn

Sự hiểu lầm văn bản thiêng của chúng ta.

David Ferry, “In the Reading Room,” Bewilderment: New Poems and Translations (University Of Chicago Press, 2012). First published in The New Yorker (September 15, 2003 Issue).

Copyright © 2003 by David Ferry | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on April 15, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started