Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Một giấc mơ Waltz” – W. G. Sebald

Das Land des Lachelns.png

Das Land des Lächelns (1990) by Jan Peter Tripp

W. G. Sebald sinh năm 1944 ở Wertach im Allgäu, Đức. Ông học ngôn ngữ và văn học Đức ở Freiburg, Thụy Sĩ, và Manchester, sau đó dạy ở Đại học East Anglia trong ba mươi năm, trở thành giáo sư ngành văn chương châu Âu năm 1987, và từ năm 1989 đến năm 1994 là giám đốc đầu tiên của Trung tâm Anh Quốc về Dịch thuật Văn chương. Ông qua đời ở Norwich năm 2001.

Một giấc mơ Waltz

Người lữ hành
cuối cùng cũng đã đến
nơi cột mốc biên giới

Một nhân viên hải quan
cởi dây buộc giày hắn
cởi giày của hắn

Hành lý của hắn nghỉ
bị bỏ rơi trên
những tấm ván bào

Cái va ly da lợn của hắn
há, linh hồn tội
nghiệp của hắn đã bay

Thân xác hắn, thứ cuối cùng
trong những vật tùy thân
chờ đợi sự xem xét tỉ mỉ

Bs. Tulp sẽ sớm đến đây
trong chiếc mũ đen, các dụng cụ
giải phẫu trong tay

Hay cái xác vốn đã
rỗng và không trọng lượng,
nổi, vừa như được
dẫn đi bởi những đầu ngón tay,
qua vùng đất
chỉ có thể bước vào chân đất?

W. G. Sebald, “A Waltz Dream,” Across the Land and the Water: Selected Poems, 1964–2001, trans. Iain Galbraith (Hamish Hamilton, 2011).

Copyright © 2008 by the Estate of W. G. Sebald | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on July 31, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started