
Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.
Muộn, thời gian cho sự hòa giải khiêm nhường
Với chính mình đã đến với anh ta.
“Đúng vậy” – anh ta nói – “tôi đã được tạo ra
Để một làm nhà thơ và không gì khác.
Tôi không biết làm gì khác,
Hổ thẹn vô cùng song không thể nào thay đổi số phận.”
Nhà thơ: kẻ không ngừng nghĩ về một điều gì khác.
Sự lơ đãng của anh ta làm người thân của anh ta tuyệt vọng.
Có lẽ anh ta còn chẳng có cảm xúc con người.
Nhưng suy cho cùng, sao phải không như thế?
Trong sự đa dạng loài người, sự đột biến, sự biến đổi
Cũng là cần thiết. Chúng ta hãy đến thăm nhà thơ
Trong căn nhà nhỏ ở một vùng ngoại ô có phần mờ nhạt
Nơi anh ta nuôi thỏ, ngâm rượu các loại thảo mộc,
Và ghi băng những vần thơ ẩn dật của mình.
Czesław Miłosz, “Reconciliation,” Provinces: Poems 1987-1991, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 1991). This poem also appeared in The New Yorker (February 11, 1991 Issue).
Nguyễn Huy Hoàng dịch.