Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Cây kế, cây tầm ma” – Czesław Miłosz

milosz.jpg

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Cây kế, cây tầm ma

Hãy để những dải đất buồn nhớ lấy tôi,
nhận ra tôi và chào: cây kế và cây tầm ma cao,
và kẻ thù thời thơ ấu, cây cà độc dược.

—O. V. de L. Milosz, “Les Terrains vagues”

Cây kế, cây tầm ma, cây ngưu bàng, và cây cà độc dược
Chúng có một tương lai. Tương lai của chúng là những bãi đất hoang
Và những đường ray rỉ, bầu trời, sự im lặng.

Tôi sẽ là ai với những con người của nhiều thế hệ sau?
Khi, sau ồn ào của những ngôn ngữ, giải thưởng đi vào im lặng?

Tôi đã được cứu chuộc nhờ tài năng sắp xếp ngôn từ
Nhưng tôi phải chuẩn bị cho một trái đất không ngữ pháp,

Cho cây kế, cây tầm ma, cây ngưu bàng, và cây cà độc dược,
Và một ngọn gió nhỏ bên trên, một đám mây mơ màng, sự im lặng.

Czesław Miłosz, “The Thistle, The Nettle,” Provinces: Poems 1987-1991, trans. Miłosz and Robert Hass (Ecco, 1991). This poem also appeared in The New Yorker (November 27, 1989 Issue).

Copyright © 1991 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on November 10, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: