Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Sự hòa giải” – Czesław Miłosz

milosz.jpg

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Sự hòa giải

Muộn, thời gian cho sự hòa giải khiêm nhường
Với chính mình, đã đến với anh ta.
“Phải”—anh ta nói—“tôi đã được tạo ra
Để làm nhà thơ và không gì khác.
Tôi không biết làm gì khác,
Hổ thẹn vô cùng song không thể nào thay đổi số phận.”

Nhà thơ: một kẻ không ngừng nghĩ về một điều gì khác.
Sự lơ đãng của anh ta làm dân tộc của anh ta tuyệt vọng.
Có lẽ anh ta còn chẳng có cảm xúc nào của con người.

Nhưng suy cho cùng, sao phải không như thế?
Trong sự đa dạng của con người, sự đột biến, sự biến đổi
Cũng là cần thiết. Chúng ta hãy đến thăm nhà thơ
Trong căn nhà nhỏ ở một vùng ngoại ô có phần héo úa
Nơi anh ta nuôi thỏ, ngâm vodka với các loại thảo mộc,
Và ghi lại trên băng những vần thơ ẩn dật của mình.

Czesław Miłosz, “Reconciliation,” Provinces: Poems 1987-1991, trans. Miłosz and Robert Hass (Ecco, 1991). This poem also appeared in The New Yorker (February 11, 1991 Issue).

Copyright © 1991 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on November 10, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: