Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Tuyết rơi, để cả thế giới” – Joseph Brodsky

Joseph Brodsky sinh năm 1940 ở Leningrad và định cư ở Hoa Kỳ từ năm 1972 sau khi bị chính quyền Liên Xô trục xuất. Ông được trao giải phê bình của Hiệp hội Nhà Phê bình Sách Quốc gia Mỹ năm 1986 và giải Nobel văn chương năm 1987, sau đó được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1991 đến năm 1992. Ông qua đời ở New York City năm 1996.

Tuyết rơi, để cả thế giới

Tuyết rơi, để cả thế giới ở trong nhóm thiểu số.
Thời điểm này trong năm – đám thám tử tư nháo nhào
và mi bắt được chính mi dưới bất kỳ bản chất nào
nhờ sự sơ suất của những dấu ấn trong nó.
Không cần khoản thưởng nào cho những phát hiện như thế;
một sự im lặng bao trùm khắp lên khu.
Rất nhiều ánh sáng đã chen chúc, lúc đêm khuya,
vào một mảnh sao, như người tị nạn trên một con thuyền bé.
Đừng mù, hãy nhìn xem! Bản thân mi, một kẻ côi cút,
một kẻ khốn nạn, nằm ngoài luật pháp, một kẻ bị ruồng.
Không một xu rách, mặc kệ mi móc. Từ cái miệng, một luồng
hơi nước phà lên như một con rồng, rồi mất hút.
Tốt hơn hãy cầu nguyện, như một người Na-da-rét nữa,
thành tiếng cho những kẻ lang thang với những món quà
ở cả hai nửa địa cầu – những vị vua tự xưng – và
cho tất cả những đứa trẻ đang nằm trong nôi ư ử.

Joseph Brodsky, “Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве” (1986).

Nguyễn Huy Hoàng & Phạm Hà Anh dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on December 16, 2024 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started