Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Vòng bồ câu Damascus” – Mahmoud Darwish

Mahmoud Darwish sinh năm 1941 ở làng al-Birweh, Palestine. Ông rời Israel đến Moskva năm 1970 và sống lưu vong ở nhiều nơi, bao gồm Cairo, Beirut, và Paris, trước khi trở về Ramallah năm 1996. Tác giả của hơn hai mươi tập thơ, ông qua đời ở Houston năm 2008.

Vòng bồ câu Damascus

                A

Ở Damascus,
        bồ câu bay
                sau hàng rào lụa
                        từng cặp…
                                từng đôi…

                B

Ở Damascus:
        tôi thấy toàn bộ ngôn ngữ của mình
                được viết trên một hạt lúa mì
                        bằng cây kim của một người phụ nữ,
                                được tinh luyện bởi đa đa Lưỡng Hà

                C

Ở Damascus:
        tên của những con ngựa Ả Rập được thêu,
                kể từ thời Jahili
                        và qua ngày phán xét
                                hoặc sau đó,
                                        … bằng những sợi chỉ vàng

                D

Ở Damascus:
        bầu trời đi
                chân trần trên các con đường xưa,
                        chân trần
                                vậy thì ích gì
                                        sự mặc khải của thi nhân
                                                và nhịp
                                                        và vần?

                E

Ở Damascus:
        kẻ lạ ngủ
                trên bóng mình đứng
                        như một ngọn tháp trên chiếc giường của vĩnh cửu
                                không khao khát mảnh đất nào
                                        hay bất kỳ ai

                F

Ở Damascus:
        thì hiện tại tiếp tục
                các công việc Omeyyad của mình:
                        chúng ta bước tới ngày mai tự tin
                                vào mặt trời của ngày hôm qua.
                                        Vĩnh cửu và chúng ta
                                                các cư dân của nơi này!

                G

Ở Damascus:
        cuộc đối thoại tiếp diễn
                giữa cây vĩ cầm và cây đàn oud
                        xung quanh câu hỏi về sự tồn tại
                                và xung quanh những cái kết:
                                        khi một phụ nữ giết một người tình bội bạc
                                                cô sẽ đến được Cây Lotos của Thiên đường!

                H

Ở Damascus:
        Youssef xé toạc
                bằng cây sáo,
                        xương sườn của chàng
                                chẳng vì lý do gì
                                        ngoài việc
                                                trái tim chàng không ở bên chàng

                I

Ở Damascus:
        lời nói trở về nguồn cội,
                nước:
                        thơ chẳng phải là thơ
                                văn chẳng phải là văn
                                        và em nói: em sẽ không rời xa anh
                                                nên hãy đưa em đến với anh
                                                        và hãy đưa em đi cùng anh!

                J

Ở Damascus:
        một con linh dương ngủ
                bên một người phụ nữ
                        trên chiếc giường sương mai
                                đoạn người phụ nữ cởi váy
                                        và đắp nó lên dòng Barada!

                K

Ở Damascus:
        một con chim mổ
                những lúa mì còn sót
                        trên bàn tay tôi
                                và bỏ lại cho tôi một hạt duy nhất
                                        để cho tôi thấy ngày mai của tôi
                                                ngày mai!

                L

Ở Damascus:
        cây hoa nhài ve vãn tôi:
                Đừng đi xa
                        mà hãy lần theo các dấu chân ta.
                                Nhưng khu vườn trở nên ghen tị:
                                        Đừng đến gần
                                                máu đêm trong vầng trăng ta

                M

Ở Damascus:
        tôi bầu bạn với giấc mơ nhẹ bâng của tôi
                và cười hoa hạnh đào:
                        Hãy thực tế
                                để ta có thể nở hoa trở lại
                                        quanh dòng nước của tên nàng
                                                và hãy thực tế
                                                        để ta có thể đi qua giấc mơ nàng!

                N

Ở Damascus:
        tôi giới thiệu mình
                với chính mình:
                        Ngay đây, dưới hai con mắt hạnh đào
                                chúng ta cùng bay như một cặp song sinh
                                        và hoãn lại quá khứ chung

                O

Ở Damascus:
        lời nói dịu lại
                và tôi nghe thấy tiếng máu
                        trong các ven cẩm thạch:
                                Hãy giành ta khỏi con trai ta
                                         (nàng, người tù, nói với tôi)
                                                hoặc hãy hóa đá cùng ta!

                P

Ở Damascus:
        tôi đếm xương sườn
                và trả trái tim về bước chạy của nó
                        có lẽ người đã đưa tôi vào
                                cái bóng của nàng
                                        đã giết tôi rồi
                                                và tôi đã chẳng để ý…

                Q       

Ở Damascus:
        kẻ lạ trả chiếc kiệu
                lại cho đoàn lữ hành:
                        tôi sẽ không trả lại chiếc lều,
                                sẽ không treo cây ghi ta,
                                        sau buổi tối nay,
                                                lên cây vả của gia đình…

                R

Ở Damascus:
        các bài thơ trở nên trong suốt
                chúng không cảm xúc
                        cũng không lý trí
                                chúng là những gì tiếng vọng nói
                                        với tiếng vọng…

                S

Ở Damascus:
        vào buổi chiều, mây khô
                rồi nó đào một cái giếng
                        cho mùa hè của những kẻ yêu nhau ở Qasioun,
                                và cây sáo hoàn thành cái thói quen của nó
                                        là khao khát những gì nó đang có
                                                rồi khóc lên trong vô vọng

                T

Ở Damascus:
        tôi viết trong sổ tay một phụ nữ:
                Tất cả những gì trong em
                        của hoa thủy tiên
                                ham muốn em
                                        và không hàng rào nào quanh em, bảo vệ em
                                                khỏi màn đêm cám dỗ quá của em

                U

Ở Damascus:
        tôi thấy đêm Damascus dần dần,
                dần dần phai nhạt
                        và các nữ thần của chúng ta nhiều lên
                                từng người một!

                V

Ở Damascus:
        người lữ hành hát thầm:
                Ta sẽ trở về từ Syria
                        không sống
                                không chết
                                        mà như những đám mây
                                                cất đi gánh nặng của con bướm
                                                        trên tâm hồn phiêu bạc của ta

Mahmoud Darwish, “The Damascene Collar of the Dove,” The Butterfly’s Burden, trans. Fady Joudah (Copper Canyon Press, 2007).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on August 10, 2025 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started