Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Bảy bài thơ” – Mark Strand


mark strand.jpg

Mark Strand reads from his New Selected Poems (Knopf, 2007)

Mark Strand (1934–2014) là nhà thơ người Mỹ và giáo sư ngành văn học Anh và văn học so sánh tại Đại học Chicago từ năm 2005 cho đến khi ông qua đời. Ông được trao giải Bollingen năm 1993, giải Pulitzer cho thơ năm 1999 cho tập Blizzard of One, và giải Wallace Stevens năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 1990–91.

Bảy bài thơ

Tặng Antonia

1

Ở mép
của đêm của cơ thể
mười mặt trăng đang mọc.

2

Một vết sẹo nhớ vết thương.
Vết thương nhớ nỗi đau.
Một lần nữa em đang khóc.

3

Khi chúng ta bước đi dưới ánh mặt trời
bóng chúng ta giống như những xà lan của im lặng.

4

Cơ thể tôi nằm xuống
và tôi nghe thấy giọng
của chính mình nằm cạnh.

5

Tảng đá là niềm vui
và nó mở ra
và chúng ta đi vào
khi chúng ta đi vào chính mình
mỗi đêm.

6

Khi nói chuyện với cửa sổ
Tôi nói mọi thứ
là mọi thứ

7

Tôi có chìa khóa
nên tôi mở cửa và bước vào.
Nó tối và tôi bước vào.
Nó tối hơn và tôi bước vào.

Mark Strand, “Seven Poems,” Darker: Poems (Scribner, 1970).

Copyright © 1970 by Mark Strand | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Antonia Ratensky là vợ của Mark Strand từ năm 1961 đến năm 1974.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 12, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,521 other followers

%d bloggers like this: