Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Bài thơ với các dòng theo thứ tự bất kỳ” – Robert Pinsky

robert pinsky.jpg

Photo by Gabriela Hasbun

Robert Pinsky (1940–) là nhà thơ, nhà phê bình văn học, và dịch giả người Mỹ. Ông được trao giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 1995, giải thơ Lenore Marshall năm 1997, và giải PEN/Voelcker cho thơ năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1997 đến năm 2000. Ông hiện là giáo sư ngành văn học Anh tại Đại học Boston.

Bài thơ với các dòng theo thứ tự bất kỳ

Sonny nói, Thế đáng lẽ ông ta không nên cho Molly thêm hai đứa nữa.
Chị của Dave và chồng cô ta nhận nuôi đứa bé, và đó là Babe.
Anh không thể sống trong quá khứ.
Chắc chắn anh ta là một gã cứng rắn nhưng không phải anh hùng.
Sonny và Toots đã đến sống với nhà Braeger một thời gian.
Đó là thời mà dường như ai cũng có biệt danh.
Không ai có thể sống trong tương lai.
Khi Rose qua đời khi sinh Babe, Dave đã cầm súng đi tìm tay bác sĩ.
Toots nói, Anh mong chờ gì, ông ấy vẫn còn trẻ mà lại có bà ấy.
Sonny thì vẫn còn trẻ con khi Dave bỏ Molly đi.
Gia đình gả Molly em họ Rose cho anh ta để cô ta có thể nuôi bọn trẻ.
Chẳng có cách nào để chỉ sống trong hiện tại.
Ở tuổi ngoài tám mươi Toots với Sonny vẫn cãi nhau về cha của họ.
Dave sống trên quán bar với Della và nửa gia đình.

Robert Pinsky, “Poem With Lines in any Order,” Gulf Music (Farrar, Straus and Giroux, 2014). This poem was first published in The New Yorker (December 13, 2004 Issue).

Copyright © 2004 by Robert Pinsky | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on November 16, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.