Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Những bầy” – W. S. Merwin

sunset.jpg

William Stanley Merwin (1927–2019) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn 50 tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải PEN cho thơ dịch năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Ông được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011. W. S. Merwin được xem là một trong những người có đóng góp đáng kể nhất cho nền thơ ca Mỹ trong cả thế kỷ 20 và 21.

Những bầy

Trèo lên về phương Bắc
Lúc hoàng hôn khi chân trời mọc lên như một bàn tay tôi sẽ quay sang bên
Trước bóng tối tôi sẽ dừng bên dòng suối rơi qua băng đen
Và một lần nữa chúc tụng sự xa cách của chúng ta khỏi con người

Khi tôi nằm giữa những tảng đá cao trong đêm không sao
Từ rất nhiều dấu chân âm thanh của những bầy
Sẽ bắt đầu với tới tôi lần nữa
Bên trên chúng vầng mặt trời cổ đại của chúng trượt đi xa dần

Ngủ bên ngọn núi kính
Tôi sẽ nhìn những đàn ánh sáng gặm cỏ
Và nước chuẩn bị sự giáng hạ của nó
Xuống những kẻ chết đầu

W. S. Merwin, “The Herds,” The Lice (Atheneum, 1967). This poem was first published in The New Yorker (January 7, 1966).

Copyright © 1966 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on July 5, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started