Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Phong Nhật Bản” – Clive James

japanese maple.jpg

Illustration by Bentley/The Daily Telegraph

Clive James sinh năm 1939 ở Kogarah, New South Wales. Ông là tác giả của hơn bốn mươi tập tiểu luận, phê bình văn học, thơ, tiểu thuyết, và hồi ký. Ông qua đời ở Cambridge năm 2019.

Phong Nhật Bản

Cái chết, đã gần, của mi thuộc hàng dễ chịu.
Yếu dần yếu lịm không thực sự mang đau đớn.
Những hơi thở ngắn
Chỉ là bất tiện. Sức lực như bị rút cạn
Mi thấy, nhưng ý nghĩ và tầm nhìn thì vẫn:

Được tăng cường, thực tế. Đã bao giờ mi thấy
Nhiều vẻ đẹp ngọt ngào đến thế khi cơn mưa
Nhẹ rớt xuống cây
Và làm ướt những bức tường gạch của khu vườn xưa,
Nhiều Phòng Hổ phách và sảnh đường vậy chưa?

Càng xa hoa hơn khi hoàng hôn mang đến
Ánh tà huy lấp lánh làm khoảng không sáng rực.
Nó không bao giờ kết thúc.
Lần nào mưa đến nó cũng sẽ xuất hiện
Cả khi tôi chết, nhưng giờ tôi có phần chia.

Con gái tôi chọn, cây phong này hẵng còn non.
Đến thu và lá nó sẽ biến thành lửa.
Tôi còn phải sống
Để mà chiêm ngưỡng. Rồi cuộc chơi sẽ không còn nữa
Với tôi, dẫu cuộc đời thì tiếp tục như cũ:

Lấp đầy vào cánh cửa đôi để tràn đôi mắt,
Một cơn lũ cuối của sắc màu sẽ tới
Khi tâm trí tôi chết,
Bị đốt cháy bởi một tầm nhìn về một thế giới
Rực rỡ ở phút cuối, và rồi biến mất.

Clive James, “Japanese Maple,” Sentenced to Life (Picador, 2015). This poem was first published in The New Yorker (September 15, 2014 Issue).

Copyright © 2014 by Clive James | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on November 28, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.