Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Ngày mai” – Mark Strand

Mark Strand.jpg

Mark Strand at the Los Angeles Times Festival of Books in 1999 | Photo by Gary Friedman/The Los Angeles Times

Mark Strand (1934–2014) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải thơ Rebekah Johnson Bobbitt năm 1992, giải thơ Bollingen năm 1993, giải Pulitzer cho thơ năm 1999, và giải Wallace Stevens năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1990 đến năm 1991.

Ngày mai

Bạn thân nhất của mi đã đi,
và người bạn kia cũng thế.
Giờ giấc mơ thường trở mình trong giấc ngủ của mi,
như một viên kim cương, dong vào đêm lạnh nhất của năm.

Mi đã nói gì?
Hay đó là cái gì mi làm?
Nó chẳng khác biệt gì—ngôi nhà của hơi thở đổ sụp
xung quanh giọng của mi, giọng mi cháy, chẳng là gì để phải lo lắng.

Ngày mai bạn của mi sẽ quay trở lại;
cái miệng ướt há của mi sẽ nở trong lớp kính của những cửa hàng mặt tiền.
Phải. Phải. Ngày mai họ sẽ trở lại và mi
sẽ bày ra một kết thúc đúng kiểu.

Mark Strand, “Tomorrow,” Darker: Poems (Atheneum, 1970). This poem was first published in The New Yorker (May 9, 1970 Issue).

Copyright © 1970 by Mark Strand | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on November 27, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: