Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Corona” – Paul Celan

NINTCHDBPICT000548613703

Ingeborg Bachmann and Paul Celan in the Prater amusement park in Vienna in 1948 | Photo © Ingeborg Bachmann Erben

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Corona

Từ tay tôi mùa thu ăn cái lá của nó: chúng tôi là bạn.
Chúng tôi bóc thời gian khỏi những cái hạt và dạy nó bước:
thời gian trở lại vỏ.

Trong gương là Chủ nhật,
trong mơ có giấc ngủ,
cái miệng nói sự thật.

Mắt tôi nhìn xuống sinh dục người yêu:
chúng tôi nhìn nhau,
chúng tôi nói với nhau những điều tăm tối,
chúng tôi yêu nhau như anh túc và ký ức,
chúng tôi ngủ như rượu trong vỏ sò,
như biển trong tia máu của trăng.

Chúng tôi đứng ôm nhau bên cửa sổ, người ta nhìn chúng tôi từ dưới phố:
đã đến lúc để họ biết!
Đã đến lúc đá cũng chịu nở hoa,
một trái tim của không yên đập nhịp.
Đã đến lúc để là lúc.

Đã đến lúc.

Vienna, 1948 (?)

Paul Celan, “Corona,” Mohn und Gedächtnis (Deutsche Verlags-Anstalt, 1952).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on February 13, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started