Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Thật tuyệt diệu…” – Elizabeth Bishop

ELIZABETH BISHOP (1911-1979). /nAmerican writer.

Photo by Granger Historical Picture Archive/Alamy

Elizabeth Bishop (1911–1979) là nhà thơ người Mỹ. Bà được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1956, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1970, và giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1976, và được bổ nhiệm làm Cố vấn về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1949–1950.

Thật tuyệt diệu…

Thật tuyệt diệu khi được thức dậy bên nhau
Trong cùng một phút; thật tuyệt diệu khi được nghe
Mưa bất chợt bắt đầu trên khắp mái,
Được cảm nhận bầu không khí trong lành
Như thể điện đã đi qua nó
Từ một lưới dây đen của bầu trời.
Khắp trên mái cơn mưa rì rào
Và bên dưới, cái rơi nhẹ nhàng của những nụ hôn.

Một cơn bão điện đang đến hoặc đi;
Đó là bầu không khí râm ran làm chúng ta thức dậy.
Nếu sét đánh trúng ngôi nhà bây giờ, nó sẽ chạy
Từ bốn quả bóng bằng sứ xanh trên đỉnh
Xuống mái nhà và các thanh sắt quanh chúng ta,
Và chúng ta hình dung mơ màng
Cả ngôi nhà mắc trong một cái lồng chim sét
Thì sẽ khá thú vị thay vì là đáng sợ;

Và từ quan điểm đơn giản hóa tương tự
Của đêm và nằm ngửa trên lưng
Thì mọi thứ cũng có thể thay đổi dễ dàng như thế,
Bởi luôn luôn để cảnh báo chúng ta thì phải có những sợi dây điện
Màu đen kia treo lủng lẳng. Không bất ngờ
Thế giới có thể thay đổi thành một cái gì hoàn toàn khác,
      Như không khí thay đổi hay tia sét đến mà ta không chớp mắt,
Thay đổi như những nụ hôn thay đổi mà không cần ta nghĩ.

Elizabeth Bishop, “It is marvellous…,” The Complete Poems, 1927–1979 (Farrar, Straus and Giroux, 1983). This poem was included in The Best American Poetry 1989 and The Best of the Best American Poetry 1988–1997.

Copyright © c. 1941–1946 by Elizabeth Bishop | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on April 3, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.