Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Cái hang của chúng tôi” – William Stafford

William Stafford

William Stafford (1914–1993) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1963 và huân chương Robert Frost năm 1993, và được bổ nhiệm làm Cố vấn về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1970–1971. Ông là cha của nhà thơ Kim Stafford.

Cái hang của chúng tôi

Bởi nó tốt, chúng tôi sợ.
Nó đi sâu xuống tối, tối. Sau một
khúc quanh nó là đêm. Chúng tôi không nói cho
bất cứ ai. Cả mùa hè nó là của chúng tôi.
Tôi nhớ nhất khi lũ ngựa đi qua
làm rung cả đất. Đó là chiến tranh, chúng tôi nói,
và họ sẽ không tìm thấy chúng tôi. Có lần chúng tôi nghe
thấy ai đó vấp ngã và khóc: chúng tôi thổi tắt
nến và đợi rất lâu cho đến khi yên lặng.
Nó đến, và bóng tối đến gần hơn bao giờ hết.
Bây giờ khi nhắm mắt lại, chúng tôi sẽ lại
ở đó, ở bất cứ đâu: chúng tôi đã giấu nó kỹ.
Chúng tôi chôn trong đó những thứ tốt nhất mình có
và phủ lên đó bằng cành và lá.

William Stafford, “Our Cave,” A Glass Face in the Rain (Harper & Row, 1982).

Copyright © 1982 by William Stafford | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on April 3, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: