Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Căn phòng xám” – Wallace Stevens

Arrangement in Grey and Black

Arrangement in Grey and Black No. 1, 1871 by James Abbott McNeill Whistler

Wallace Stevens (1879–1955) là một trong những nhà thơ tiêu biểu và có ảnh hưởng của phong trào thơ hiện đại Mỹ. Ông được trao giải Bollingen năm 1949, hai giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ vào các năm 1951 và 1955, huân chương Frost năm 1951, và giải Pulitzer cho thơ năm 1955.

Căn phòng xám

Tuy người ngồi trong một căn phòng mang màu xám,
Trừ màu bạc
Của giấy dán,
Và chọc
Cái áo choàng trắng nhợt;
Hoặc nâng một hạt cườm màu xanh lục
Trên vòng cổ người lên,
Để nó rơi xuống;
Hoặc nhìn chằm chằm vào chiếc quạt xanh lá
In những cành cây đỏ của một cây liễu đỏ;
Hoặc, bằng một ngón tay,
Di chiếc lá trong bát—
Chiếc lá đã rụng từ những cành liên kiều
Bên cạnh người…
Chuyện gì đây?
Tôi biết dữ dội như thế nào trái tim người đang đập.

1917

Wallace Stevens, “Gray Room,” Opus Posthumous: Poems, Plays, Prose (Knopf, 1957).

This poem is in the public domain | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on April 6, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: