Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Báo cáo mùa hè” – Paul Celan

Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.

Báo cáo mùa hè

Cái không còn giẫm, cái
thảm cỏ xạ hương tránh qua.
Một dòng trống, đặt
xiên qua cây thạch nam.
Không gì được mang vào rào chắn gió.

Một lần nữa, cuộc gặp với
những từ rải rác như:
đá-lở, cỏ-cứng, thời-gian.

18 tháng 8, 1958

Paul Celan, “Sommerbericht,” Sprachgitter (S. Fischer Verlag, 1959).

Copyright © 1959 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

3 comments on ““Báo cáo mùa hè” – Paul Celan

  1. Bà Tám
    April 6, 2021
    chuyenbangquo's avatar

    Nguyễn Huy Hoàng có thể dịch bài này sang tiếng Anh để giúp người đọc hiểu bài thơ rõ hơn không? Đây là lời yêu cầu, không phải challenge đâu nha. Có lẽ bài thơ chữ dùng cô đọng quá.

    • Nguyễn Huy Hoàng
      April 6, 2021
      Nguyễn Huy Hoàng's avatar

      Thơ Celan có tiếng là obscure. Tôi dịch tạm như thế này:

      Summer Report

      The no-longer-trodden-on, the
      bypassed thyme-carpet.
      An empty-line, put aslant
      through the heath.
      Nothing carried into the wind-break.

      Again the encounters with
      scattered words like:
      rock-fall, hard-grass, time.

      • Bà Tám
        April 6, 2021
        chuyenbangquo's avatar

        Cám ơn Hoàng. Tôi nhìn ra bức ảnh trong bài thơ.

Leave a comment

Information

This entry was posted on April 6, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started