Paul Celan (1920–1970) là nhà thơ, dịch giả người Rumani. Viết chủ yếu bằng tiếng Đức, ông trở thành một trong những nhà thơ lớn nhất thời hậu Thế chiến thứ II của ngôn ngữ này.
Cái không còn giẫm, cái
thảm cỏ xạ hương tránh qua.
Một dòng trống, đặt
xiên qua cây thạch nam.
Không gì được mang vào rào chắn gió.
Một lần nữa, cuộc gặp với
những từ rải rác như:
đá-lở, cỏ-cứng, thời-gian.
18 tháng 8, 1958
Paul Celan, “Sommerbericht,” Sprachgitter (S. Fischer Verlag, 1959).
Copyright © 1959 by Paul Celan | Nguyễn Huy Hoàng dịch.
Nguyễn Huy Hoàng có thể dịch bài này sang tiếng Anh để giúp người đọc hiểu bài thơ rõ hơn không? Đây là lời yêu cầu, không phải challenge đâu nha. Có lẽ bài thơ chữ dùng cô đọng quá.
Thơ Celan có tiếng là obscure. Tôi dịch tạm như thế này:
Summer Report
The no-longer-trodden-on, the
bypassed thyme-carpet.
An empty-line, put aslant
through the heath.
Nothing carried into the wind-break.
Again the encounters with
scattered words like:
rock-fall, hard-grass, time.
Cám ơn Hoàng. Tôi nhìn ra bức ảnh trong bài thơ.