Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Ganymede” – Friedrich Hölderlin

Friedrich Hölderlin (1770–1843) là nhà thơ người Đức.

Ganymede

Vì sao mi ngủ, đứa con của núi, nằm muộn phiền,
        Co quắp, đóng băng bên bờ sông trần trụi, kiên nhẫn?
                Mi chẳng nghĩ đến ân sủng hay sao, khi
                        Bên những chiếc bàn các đấng trên trời đã khát?

Mi chẳng biết các sứ giả của cha mi dưới kia,
        Trò chơi mài sắc của các làn gió trong khe núi?
                Lời đã chẳng đến mi ư, đầy tinh thần
                         Cổ xưa, mà một kẻ lang thang đã gửi xuống?

Nhưng giờ nó đã reo trong lồng ngực chàng. Nó dâng
        Lên sâu, giống như khi cao trên tảng đá chàng ngủ.
                 Và trong thịnh nộ bây giờ kẻ bị xiềng
                         Rũ sạch sẽ mình, và bây giờ chàng vội vã,

Kẻ vụng về; giờ chàng chế nhạo cái thứ sắt vụn,
        Và cầm và đập và quăng đi những mảnh xiềng vỡ,
                 Say thịnh nộ, vui đùa, ở đây đó trên
                         Các bờ sông theo dõi, và trước giọng đặc biệt

Của kẻ lạ những đàn cừu đang nghỉ cũng đứng dậy,
        Những cánh rừng bắt đầu rung động, đất sâu nghe thấy
                 Linh hồn sông xa xôi, rùng mình tinh thần
                         Một lần nữa khuấy động nơi rốn của trái đất.

Mùa xuân đến. Và mỗi thứ, theo cách riêng của nó,
        Ra hoa. Nhưng chàng đã đi xa, không còn đó nữa;
                 Đã đi lạc; bởi các Genius thảy
                         Quá tốt; giờ chàng trò chuyện với các vị thần.

Friedrich Hölderlin, “Ganymed” (1803).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on February 5, 2024 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started