Friedrich Hölderlin (1770–1843) là nhà thơ người Đức.
Mi đâu rồi, kẻ trầm tư!, kẻ có lúc luôn luôn
Phải bước đi phía bên cạnh, mi đâu rồi, ánh sáng?
Quả thật trái tim tỉnh, song, đầy giận dữ,
Màn đêm làm kinh ngạc luôn luôn cản trở ta.
Bởi ta đã từng tìm thảo mộc trong rừng và nghe
Trên đồi con nai hiền; và không bao giờ vô ích.
Không một lần những con chim của mi lừa
Dối ta; bởi gần như quá sẵn sàng mi đến,
Khi ngựa con hay khu vườn làm cho mi vui sướng,
Cho lời răn, vì trái tim; mi đâu rồi, ánh sáng?
Trái tim một lần nữa tỉnh, nhưng màn đêm
Hùng mạnh vẫn luôn luôn kéo ta lại vô tình.
Đó đã hẳn là ta. Và nghệ tây và xạ hương
Và ngũ cốc trái đất hái cho ta bó đầu tiên.
Và dưới cái mát sao trời ta đã học,
Nhưng chỉ những gì có thể gọi tên. Và đấng
Á thần, người hầu của Zeus, con người đứng thẳng,
Bước vào bên ta, hóa giải cánh đồng hoang buồn bã;
Giờ ta ngồi một mình im lặng, giờ này
Sang giờ khác, và suy nghĩ của ta tạo ra
Những hình dạng từ đất mới và những đám mây của
Tình yêu, bởi giữa chúng ta bây giờ là chất độc;
Và dỏng tai ta lắng nghe nơi xa, kẻo
Một đấng cứu tinh nhân từ có thể sẽ đến.
Đoạn ta thường nghe thấy cỗ xe của đấng sấm sét,
Vào ban trưa khi ngài, đấng nổi danh nhất, đến gần,
Khi ngôi nhà ngài rung chuyển và mặt đất
Được thanh tẩy, và thống khổ hóa thành tiếng vọng.
Đoạn đấng cứu tinh ta nghe thấy trong đêm, ta nghe
Thấy ngài giết chóc, đấng giải phóng, và phía bên dưới
Đầy cỏ cây tươi tốt, như những viễn ảnh,
Ta trông thấy trái đất, một ngọn lửa dữ dội;
Nhưng ngày tháng thay đổi, khi người ta quan sát chúng,
Ngọt ngào lẫn xấu xa, phải chịu một nỗi đau đớn
Khi người ta mang hai bản tính, và chẳng
Người nào có thể biết được đâu là tốt nhất;
Nhưng đó là cái ngòi nhọn của vị thần; bởi không
Người ta chẳng thể yêu được sự bất công thần thánh.
Nhưng rồi bản xứ ở nơi đây, vị thần
Xuất hiện trước mặt, và trái đất trở nên khác.
Ngày! Ngày! Một lần nữa các ngươi có thể thở; uống,
Những cây liễu của những dòng suối ta! một cảnh tượng,
Và đúng các bước chân đi, và như một
Kẻ cai trị, với đinh thúc, và ở trong chính
Quỹ đạo của mi, hành tinh của ngày, mi xuất hiện,
Cả mi nữa, Trái đất, cái nôi yên bình, và mi,
Ngôi nhà của tổ tiên ta, không thành phố
Họ đã đi vào những đám mây của thú hoang.
Giờ hãy lấy một con ngựa, mặc giáp lên và cầm
Lấy ngọn giáo nhẹ, hỡi cậu bé! Bởi lời tiên tri
Sẽ không bị phá vỡ, sẽ không vô ích
Sự trở lại của Heracles chờ nó đến.
Friedrich Hölderlin, “Chiron” (1803).
Nguyễn Huy Hoàng dịch.