Truyện ngắn: “Chim lặn” – Haruki Murakami
Truyện ngắn này được viết năm 1981 và in lần đầu trong tập Kangaroo Biyori (Tokyo: Heibonsha, 1983). Bản dịch dưới đây được thực hiện theo bản tiếng Anh của Jay Rubin, “Dabchick,” trong … Continue reading
Haruki Murakami và văn hóa dịch
Nguồn: Goossen, Ted. “Haruki Murakami and the Culture of Translation.” In Esther Allen and Susan Bernofsky (eds.) In Translation: Translators on Their Work and What It Means. New York: Columbia … Continue reading
“Thực tại A và Thực tại B” – Haruki Murakami
Đâu là những sự kiện phân định tinh thần của thế kỷ 21 với tinh thần của thế kỷ 20? Từ một góc nhìn toàn cầu, chúng là, thứ nhất, … Continue reading
Haruki Murakami: Khoảnh khắc tôi trở thành nhà văn
Đây là lời giới thiệu cuốn Wind/Pinball: Two Novels của Murakami do Knopf phát hành vào đầu tháng 8 tới, gồm bản dịch mới của hai cuốn tiểu thuyết ngắn cũ: … Continue reading
Truyện ngắn: “Kino” – Haruki Murakami
Truyện ngắn này, cùng với Scheherazade, được in trong tuyển tập truyện ngắn của Haruki Murakami có nhan đề 女のいない男たち (Những người đàn ông không có đàn bà), xuất bản … Continue reading
“Về tiếng còi tàu trong đêm, hay là về hiệu quả của câu chuyện” – Murakami Haruki
Truyện ngắn của Haruki Murakami. Nguyễn Huy Hoàng dịch từ bản tiếng Anh “Concerning the Sound of a Train Whistle in the Night, or On the Efficiency of Fiction.”
Truyện ngắn: “Scheherazade” – Haruki Murakami
Truyện ngắn này được in trong tập 女のいない男たち (Những người đàn ông không có đàn bà), xuất bản tại Nhật Bản tháng 4 năm 2014. Nguyễn Huy Hoàng dịch từ bản … Continue reading
“Jazz Messenger” – Haruki Murakami
Nguồn: Haruki Murakami, “Jazz Messenger,” The New York Times, Jul. 8, 2007. Nguyễn Huy Hoàng dịch. Tôi chưa từng có ý định trở thành tiểu thuyết gia – ít nhất là cho … Continue reading
