Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Bi ca cho trái đất” – Frank Bidart


frank bidart.jpg

Frank Bidart in New York City in April 2017 | Photo by Nancy Crampton

Frank Bidart (1939–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Wallace Stevens năm 2000, giải Bollingen năm 2007, giải thơ của Hiệp hội Phê bình Sách Quốc gia Mỹ năm 2013, giải PEN/Voelcker cho thơ năm 2014, giải công nhận trọn đời của giải thơ Griffin năm 2017, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2017, và giải Pulitzer cho thơ năm 2018. Ông là giáo sư hàm Andrew W. Mellon về các ngành nhân văn và giáo sư ngành văn học Anh tại Wellesley College.

Bi ca cho trái đất

Bởi vì các tù nhân của trái đất du hành trong xác thịt

và trốn khỏi xác thịt

và tôn thờ xác thịt

bạn thèm khát cái xác thịt không chết

Nhưng thèm khát sự tuyệt đối
sinh hận thù sự tuyệt đối

Những ai là con tàu của mặc khải

hoặc nghĩ rằng họ là

tàn phá

chúng ta bằng lời hứa cứu vớt

*

Mẹ tôi ở ngoài trời trong không trung
vẫy, nhăn nhó, như thể biết

đây là lần cuối cùng—

nhìn tôi trèo lên những bậc cầu thang
và máy bay nuốt chửng tôi. Bà và tôi

không còn thay đổi được cái chúng tôi lao đến

hơn là thay đổi được thời tiết. Tìm ghế
ngồi, không thấy tôi nhìn lại trong lúc bà lùi xa.

*

Họ rơi vào những cái hố trên mặt đất, mọi thứ

mà bạn yêu, yêu và
hận, như rồi bạn sẽ rơi—

và khoảnh khắc mà tất cả đều khả dĩ

đã biến mất. Bạn vẫn ở
bên trên mặt đất, khoảnh khắc mà tất cả

và không gì khả dĩ

đã biến mất từ lâu. Sợ hãi biển, chúng ta
bám thân tàu.

*

Thời niên thiếu, bạn nghĩ việc của bạn
là công việc cổ đại: là
 rốt cuộc giải mã

mối quan hệ của con người với Chúa. Giải mã

tình yêu. Là làm cho cái từng nguyên vẹn
nguyên vẹn trở lại: hoặc là thấy

vì sao nó không bao giờ nên nghĩ là nguyên vẹn.

*

Trái đất là quả cầu mê cung nhỏ quay tròn quanh

quả cầu khác lớn hơn
sáng đến mức

có thể mù nhìn chằm chằm vào nó

khi nguồn ấm và ánh sáng
rút lui

thì mùa đông khủng khiếp

khi cháy bỏng và không ngừng
nó kéo lại quá gần

vẻ tráng lệ mê man

đất phì nhiêu
khô héo

như thể mặt trời

như thể mặt trời
đã dạy chúng ta

cái chúng ta sẽ bao giờ biết về nguồn

giờ quá
xa

rồi quá gần

*

Máu

đảo
nơi bạn sống một thời gian

Frank Bidart, “Elegy for Earth,” Metaphysical Dog (Farrar, Straus and Giroux, 2013).

Copyright © 2013 by Frank Bidart | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on May 27, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: