Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Dâu mây” – Michael Longley

Michael Longley (1939–2025) là nhà thơ người Bắc Ireland. Ông được trao giải thơ Whitbread năm 1991, giải T. S. Eliot cùng giải Hawthornden năm 2000, giải thơ Griffin quốc tế năm 2015, và giải PEN Pinter năm 2017. Ông là giáo sư về thơ của Ireland từ năm 2007 đến năm 2010.

Dâu mây

Em cho tôi một hộp mứt dâu mây Lapland, hổ phách
Mềm, những mẩu đường tuyết, những quả dâu mây
Hảo hạng được tạo ngọt dần dần bởi cái lạnh,
Và đủ đắt cho các cuộc chiến tranh dâu mây
(Các cuộc chiến ngoại giao, em yêu).
                                                                       Tưởng tượng chúng ta
Giữa những người thu hoạch, giữ khoảng cách
Trên những cánh đồng rêu ngày dài nhất trong năm
Khi bình minh và hoàng hôn như đôi tình nhân khôn thỏa
Có thể hôn nhau, như cổ tích nói, mỗi năm một lần. Ah,
Những nụ hôn ở tuổi chúng ta, những nụ hôn dâu.

Michael Longley, “Cloudberries,” A Hundred Doors (Jonathan Cape, 2011). This poem was first published in The New Yorker (November 19, 2007 Issue).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on September 25, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started