Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Dâu mây” – Michael Longley

Michael Longley (1939–) là nhà thơ người Bắc Ireland. Ông được trao giải thơ Whitbread năm 1991, giải T. S. Eliot cùng giải Hawthornden năm 2000, giải thơ Griffin quốc tế năm 2015, và giải PEN Pinter năm 2017. Ông là giáo sư về thơ của Ireland từ năm 2007 đến năm 2010.

Dâu mây

Em cho tôi một hộp mứt dâu mây Lapland, hổ phách
Mềm, những mẩu đường tuyết, những quả dâu mây
Hảo hạng được tạo ngọt dần dần bởi cái lạnh,
Và đủ đắt cho các cuộc chiến tranh dâu mây
(Các cuộc chiến ngoại giao, em yêu).
                                                                       Tưởng tượng chúng ta
Giữa những người thu hoạch, giữ khoảng cách
Trên những cánh đồng rêu ngày dài nhất trong năm
Khi bình minh và hoàng hôn như đôi tình nhân thất vọng
Có thể hôn nhau, như cổ tích nói, mỗi năm một lần. Ah,
Những nụ hôn ở tuổi chúng ta, những nụ hôn dâu.

Michael Longley, “Cloudberries,” A Hundred Doors (Jonathan Cape, 2011). This poem was first published in The New Yorker (November 19, 2007 Issue).

Copyright © 2011 by Michael Longley | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 25, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: