Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tinh thần pháp luật” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Tinh thần pháp luật

Từ tiếng khóc trẻ thơ trên những sân ga vượt thời gian,
Từ nỗi buồn của người lái tàu chở phạm,
Từ những sẹo đỏ của hai cuộc chiến tranh trên trán,
Tôi thức dậy dưới khối đồng của những tượng đài có cánh,
Dưới những con điểu sư của một ngôi đền Tam Điểm,
Với tro tàn của một điếu xì gà.

Đó là mùa hè của những hàng cột tiêu huyền, những hạt ngọc
      của chim đổ xuống từ bình minh,
Mùa hè của những bàn tay chung, của đen, của tím,
Mùa hè của ong xanh, của những chiếc huýt, những đốm lửa
Và đôi cánh tí hon của một con chim ruồi.

Và tôi, với mỏ neo cây thông trên một đồng bằng cát,
Với ký ức câm lặng về những người bạn đã chết,
Với ký ức câm lặng về các thành phố và dòng sông,
Tôi sẵn sàng dùng dao rạch toang lòng đất
Và đặt vào đó viên kim cương rực sáng của những la hét than van,
Tôi sẵn sàng bôi máu vào những chân rễ
Để gọi lên những cái tên trên lá
Và phủ tấm da của đêm lên malachite của các tượng đài
Và viết bằng phốt pho Mene Tekel Upharsin,
Lấp lánh với những vết mí mắt nhòe.

Tôi có thể đi đến bờ sông nơi những người yêu nhau
Nhìn tàn tích của những trò chơi trôi ra biển,
Tôi có thể bước vào những chỗ đậu xe, những bong bóng rực rỡ,
Bước vào và lắng nghe sự nhọc nhằn
Của tính người vĩnh cửu của những nốt nhạc bị bóp nghẹt,
Của những cơ bắp đàn ông siêng năng, nhanh nhẹn
Trên một con bướm nóng màu đỏ yên chi.

Những khu vườn nhảy xuống đến tận đáy khe núi,
Những điệu múa dân tộc của lũ sóc xám tro
Và phòng thí nghiệm trắng của những đứa trẻ sơ sinh có cánh
Luôn luôn lớn lên trong một kỷ nguyên khác,
Sự tỏa sáng, nước trái cây, sắc hồng của ngày
Tất cả
Dường như là khởi đầu của mặt trời trên những đồng bằng vàng
Nơi trong những nhà ga bên chiếc bàn cập kênh,
Ngồi trước chiếc cốc rỗng, mặt vùi vào lòng bàn tay,
Là những người lái buồn của những chuyến tàu tù.

Washington, D.C., 1947

Czesław Miłosz, “The Spirit of the Laws,” trans. John Carpenter in Miłosz, Selected Poems (Seabury Press, 1973).

Copyright © 1953 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 19, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: