Excerpt from Man in a Bowler Hat, 1964 by Rene Magritte
Mark Strand (1934–2014) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải thơ Rebekah Johnson Bobbitt năm 1992, giải thơ Bollingen năm 1993, giải Pulitzer cho thơ năm 1999, và giải Wallace Stevens năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1990 đến năm 1991.
1
Để một cây kim chui được qua một con lạc đà còn dễ hơn là
Để một gã nghèo đi được vào một người đàn bà có của.
Cứ đến nghĩa địa và hỏi mà xem.
2
Cuối cùng, bạn lướt ra ngoài, để cánh cửa
Đóng sầm vào ý nghĩ gần đây nhất. Nó là gì ấy nhỉ?
Cứ đến nghĩa địa và hỏi mà xem.
3
“Sơ suất” là mùi nước hoa tôi thích.
Ồ fedora. Fedora. Nếu bạn muốn một chút,
Cứ đến nghĩa địa và hỏi mà xem.
4
Xương trâu, thỏ lúc hoàng hôn,
Gió và kẻ kép của nó, cái cây, thị trấn…
Cứ đến nghĩa địa và hỏi mà xem.
5
Nếu bạn nghĩ những điều tốt đẹp đang đến
Và thế giới sẽ được cải thiện, thì đừng nín thở.
Cứ đến nghĩa địa và hỏi mà xem.
6
Anh kia, sao anh hỏi đây có phải thung lũng
Của màu xanh bất tận, và chúng ta là tù nhân của nó?
Cứ đến nghĩa địa và hỏi mà xem.
7
Đời là một giấc mộng không bao giờ được nhớ khi người ngủ tỉnh dậy.
Nếu không hiểu được điều này, hỡi Đấng Vĩ đại,
Cứ đến nghĩa địa và hỏi mà xem.
Mark Strand, “Some Last Words,” Blizzard of One: Poems (Knopf, 1998). This poem was first published in The New Yorker (May 29, 1995 Issue).
Copyright © 1998 by Mark Strand | Nguyễn Huy Hoàng dịch.