Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Khi người ta ra đi” – Henrik Nordbrandt


Henrik Nordbrandt.jpeg

Photo by Thomas Lekfeldt

Henrik Nordbrandt (1945–) là nhà văn và nhà thơ người Đan Mạch. Ông được trao giải Bắc Âu của Viện Hàn lâm Thụy Điển năm 1990 và giải văn chương của Hội đồng Bắc Âu năm 2000.

Khi người ta ra đi

Khi người ta ra đi
mọi thứ xung quanh ở lại:

Những rặng núi xa
những căn nhà trong xóm
và con đường ngày Chủ nhật
bắc qua một cây cầu gỗ
ngay trước khi ra khỏi thị trấn.

Và nắng xuân
vào một buổi chiều muộn
chạm vào kệ sách
và tạp chí, mà chắc chắn
một lần nữa tươi mới.

Chuyện đó chẳng có gì lạ.

Thế mà nó vẫn thường
không làm tôi khỏi băn khoăn.

Henrik Nordbrandt, “Når et menneske dør,” Egne digte (Copenhagen: Gyldendal, 1999).

Nguyễn Huy Hoàng dịch từ các bản tiếng Anh “When Somebody Dies” của John Irons (Poetry International Festival, 2000) và “When Someone Dies” của Patrick Phillips trong Henrik Nordbrandt, When We Leave Each Other (Open Letter Books, 2013).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on October 20, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,635 other followers

%d bloggers like this: