Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Pháo đài” – Chana Bloch

fortress.jpg

Chana Bloch (1940–2017) là tác giả của sáu tập thơ và đồng dịch giả của sáu tập thơ tiếng Hebrew, trong đó có “The Song of Songs,” “Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch,” và “Yehuda Amichai: The Selected Poetry.”

Pháo đài

Im lặng là một thứ ngôn ngữ nhọc nhằn
nhưng nó chúng ta đã chọn.
Một cánh cửa đóng, một cái nhún vai,
đá chồng lên đá.

Những viên đá cũng có một lịch sử.
Chúng được kéo ra từ đống hoang tàn
của một cuối tuần xưa
khi từ ngữ vẫn còn được sử dụng.

Sau mỗi giao tranh chúng ta lại rút lui
để sưởi ấm bản thân trong im lặng.
Vậy mà nó vẫn lạnh.
Hãy để cái lạnh an ủi cho chúng ta!

Đây là công trình mà oán thù dựng xây.
Chúng ta sống trong sợ hãi.
                                                        Chỉ một từ
cũng có thể lật đổ những bức tường.

Chana Bloch, “Fortress,” Swimming in the Rain (Autumn House Press, 2015).

Copyright © 2015 by Chana Bloch | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 16, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: