Photo by Judyta Papp
Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông là giáo sư ngành ngôn ngữ và văn học Slavơ tại Đại học California, Berkeley từ năm 1961 đến năm 1998 và được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.
Yêu thương nghĩa là nhìn chính mình
Giống như nhìn những gì xa lạ
Bởi vì anh chỉ là một trong nhiều.
Và ai nhìn như vậy, dẫu có thể không biết,
Bao buồn lo trái tim cũng chữa lành,
Chim và cây sẽ gọi anh: anh bạn.
Khi ấy anh sẽ muốn dâng mình và mọi thứ,
Để đứng dưới hào quang của vẹn đầy.
Không biết có sao đâu, vì lẽ gì phụng sự:
Kẻ hiểu, chắc gì đã tận hiến đây.
Czesław Miłosz, “Love,” trans. Robert Hass, in Miłosz, New and Collected Poems, 1931-2001, trans. Czesław Miłosz and Robert Hass (Ecco Press, 2001).
Copyright © 1945 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.
And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love. (Nên bây giờ còn ba điều này: Đức tin, hy vọng và tình yêu thương. Nhưng điều lớn hơn hết là tình yêu thương.) —1 Corinthians 13:13, Kinh Thánh bản dịch mới (NVB)