Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tình yêu thương” – Czesław Miłosz

milosz.jpg

Photo by Judyta Papp

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông là giáo sư ngành ngôn ngữ và văn học Slavơ tại Đại học California, Berkeley từ năm 1961 đến năm 1998 và được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Tình yêu thương

Yêu thương nghĩa là nhìn chính mình
Giống như nhìn những gì xa lạ
Bởi vì anh chỉ là một trong nhiều.
Và ai nhìn như vậy, dẫu có thể không biết,
Bao buồn lo trái tim cũng chữa lành,
Chim và cây sẽ gọi anh: anh bạn.

Khi ấy anh sẽ muốn dâng mình và mọi thứ,
Để đứng dưới hào quang của vẹn đầy.
Không biết có sao đâu, vì lẽ gì phụng sự:
Kẻ hiểu, chắc gì đã tận hiến đây.

Czesław Miłosz, “Love,” trans. Robert Hass, in Miłosz, New and Collected Poems, 1931-2001, trans. Czesław Miłosz and Robert Hass (Ecco Press, 2001).

Copyright © 1945 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love. (Nên bây giờ còn ba điều này: Đức tin, hy vọng và tình yêu thương. Nhưng điều lớn hơn hết là tình yêu thương.) —1 Corinthians 13:13, Kinh Thánh bản dịch mới (NVB)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on June 16, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: