Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Thịt hầm” – Mark Strand

Mark Strand (1934–2014) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải thơ Rebekah Johnson Bobbitt năm 1992, giải thơ Bollingen năm 1993, giải Pulitzer cho thơ năm 1999, và giải Wallace Stevens năm 2004, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1990 đến năm 1991.

Thịt hầm

Tôi nhìn tảng thịt,
được cắt lát và bày ra
trên đĩa
và lên trên nó
tôi rưới nước xốt
cà rốt và hành.
Và một lần này tôi không tiếc
thời gian đưa.

Tôi ngồi bên một cửa sổ
nhìn ra
bức gạch ám bồ hóng của các tòa nhà
và chẳng quan tâm chuyện không tôi thấy
một sinh vật sống nào—không một con chim,
không một cành cây đang ra hoa,
không một linh hồn nào di chuyển
trong những căn phòng
đằng sau những ô cửa tối.
Những ngày này khi chẳng có gì nhiều
để yêu hay ca ngợi
ta cũng có thể
đầu hàng
trước sức mạnh của đồ ăn.
Nên tôi cúi xuống

để hít lấy
cái làn hơi bốc lên
từ đĩa của tôi, và tôi nghĩ
về lần đầu
tôi được nếm một món thịt
như thế này.
Đó là nhiều năm trước
ở Seabright,
Nova Scotia;
mẹ tôi cúi xuống
đĩa của tôi và đổ đầy nó
và khi tôi ăn hết
bà lại đổ đầy nó lần nữa.
Tôi nhớ nước thịt,
mùi của tỏi và cần tây,
và chấm nó lên
bằng những miếng bánh mì.

Và giờ
tôi nếm nó một lần nữa.
Thịt của ký ức.
Thịt không thay đổi.
Tôi giơ dĩa lên ca ngợi,
và tôi ăn.

Mark Strand, “Pot Roast,” The Late Hour (Atheneum, 1978). This poem was first published in The New Yorker (January 3, 1977 Issue).

Copyright © 1978 by Mark Strand | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 25, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: