Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Cú rơi của Quạ” – Ted Hughes

Ted Hughes sinh năm 1930 ở Yorkshire. Ông xuất bản tập thơ đầu năm 1957 và tiếp tục cho ra đời nhiều tác phẩm thơ, dịch thuật, kịch, và sách thiếu nhi. Ông được trao giải Somerset Maugham năm 1960, giải Hawthornden năm 1961, hai giải Whitbread vào các năm 1997 và 1998, và giải Forward cho tập thơ xuất sắc nhất cùng giải T. S. Eliot năm 1998. Ông được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Vương quốc Anh năm 1984 và giữ chức vụ này cho đến khi qua đời năm 1998. Ông kết hôn với nhà thơ người Mỹ Sylvia Plath từ năm 1956 cho đến khi bà tự sát năm 1963.

Cú rơi của Quạ

Khi Quạ còn trắng nó quyết định rằng mặt trời quá trắng.
Nó quyết định rằng nó chói sáng quá trắng.
Nó quyết định tấn công và đánh bại nó.

Nó lấy hết sức mạnh dâng trào và sáng long lanh.
Nó cào xé và xù cơn thịnh nộ.
Nó nhắm thẳng mỏ vào tâm mặt trời.

Nó tự cười đến tận giữa lòng mình

Và tấn công.

Trước tiếng thét chiến đấu của nó, cây cối bỗng già đi;
Những cái bóng đổ rạp.

Nhưng mặt trời sáng lên—
Nó sáng lên, và Quạ quay về cháy đen.

Nó mở miệng nhưng cái thoát ra được cháy đen.

“Ở trên đó,” nó hắt,
“Nơi trắng là đen và đen là trắng, ta đã thắng.”

Ted Hughes, “Crow’s Fall,” Crow: From the Life and Songs of the Crow (Faber and Faber, 1970). This poem also appeared in The New Yorker (December 19, 1970 Issue).

Copyright © 1970 by Ted Hughes | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 24, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: