Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Đến muộn” – Charles Simic

Charles Simic (1938–) là nhà thơ người Mỹ gốc Serbia. Ông được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1990, giải thơ Griffin quốc tế năm 2005, giải Wallace Stevens năm 2007, huân chương Robert Frost năm 2011, và giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2014, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2007–2008. Ông biên tập thơ cho tờ Paris Review từ năm 2003 đến năm 2010 và là giáo sư hưu trí ngành văn học Anh tại Đại học New Hampshire.

Đến muộn

Thế giới đã ở sẵn đây,
Bình lặng trong sự khác của nó.
Nó chỉ đón mi để đến
Trên chuyến tàu chiều muộn
Nơi không ai chờ đợi mi.

Một thị trấn không ai nhớ
Bởi vì sự buồn tẻ của nó,
Nơi mi lạc đường
Tìm một nơi để nghỉ
Trong một mê cung phố hệt nhau.

Đó là lúc mi nghe thấy,
Như thể lần đầu,
Tiếng bước chân của chính mình
Dưới đồng hồ nhà thờ
Đã dừng lại như mi dừng

Giữa hai con phố vắng
Rực rỡ trong ánh buổi chiều,
Hai dải khiêm tốn của bất tận
Cho mi băn khoăn
Trước khi tiếp tục bước.

Charles Simic, “Late Arrival,” A Wedding in Hell (Houghton Mifflin Harcourt, 1994).

Copyright © 1994 by Charles Simic | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on October 24, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: