Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tương lai” – Billy Collins

billy collins.jpeg

Billy Collins (1941–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ trong hai nhiệm kỳ từ năm 2001 đến năm 2003, và của tiểu bang New York từ năm 2004 đến năm 2006. Ông là giáo sư hưu trí ngành văn học Anh tại Lehman College, CUNY.

Tương lai

Khi cuối cùng tôi đến nơi ấy—
và sẽ mất nhiều ngày và đêm—
tôi muốn tin những người khác đang đợi
và có thể còn muốn biết nó thế nào.
Nên tôi sẽ hồi tưởng về một bầu trời riêng
hoặc một người phụ nữ trong chiếc áo choàng tắm trắng
hoặc là lần tôi đến thăm một eo biển hẹp
nơi một trận hải chiến nổi tiếng diễn ra.
Rồi tôi sẽ trải lên bàn
một tấm bản đồ lớn của thế giới của tôi
và giải thích cho những người của tương lai
trong những mảnh trang phục trắng nhợt nó thế nào—
cách những ngọn núi mọc lên giữa các thung lũng
và điều này được gọi là địa lý,
cách những con tàu chở hàng chạy dọc các con sông
và điều này được xem là thương mại,
cách con người từ khu vực màu hồng này
đi vào khu vực màu xanh nhạt này
và đốt lửa và giết bất cứ ai họ tìm thấy
và điều này được gọi là lịch sử—
và họ sẽ lắng nghe, ánh mắt nhẹ nhàng và im lặng,
trong lúc thêm nhiều người đến tham gia vòng tròn,
như những gợn sóng lại gần,
mà không phải lùi xa, một hòn đá ném xuống ao.

Billy Collins, “The Future,” Horoscopes for the Dead: Poems (Random House, 2011). This poem was first published in The New Yorker (February 4, 2008 Issue).

Copyright © 2008 by Billy Collins | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 16, 2016 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: