Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Những biến tấu trong nhạc đệm của mây” – W. S. Merwin


merwin.jpg

W. S. Merwin at Finding Words For Our Time, Aug. 8, 2008, Iao Theater, Wailuku, Maui | Photo by Biking Nikon Maui/Flickr

William Stanley Merwin (1927–) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn 50 tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải dịch thuật của PEN năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Ông được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011. W. S. Merwin được xem là một trong những người có đóng góp đáng kể nhất cho nền thơ ca Mỹ trong cả thế kỷ 20 và 21.

Những biến tấu trong nhạc đệm của mây

                    Bởi vì tôi không mong được lần nữa
đi qua con đường này
tôi hát những
nốt này bây giờ trong im lặng
mỗi nốt một thời riêng
một buổi sáng gần cuối xuân
giữa những vì sao không ai nghe vô hình tôi hát
một lần này với niềm hy vọng vẫn ở đây
trong từng hơi thở
mong những nốt nhạc này được nghe một sáng khác
ở một cuộc đời khác
trong một mùa xuân khác cùng nhau

                    Bởi vì tôi không mong được đi qua
con đường này lần nữa

một buổi sáng vào cuối xuân
trong mưa lạnh trên thung lũng tôi hát
trong nhà xưa tôi bước đến hồi trẻ
trên sườn núi nhìn ra sông
một căn nhà được để lại trong im lặng của riêng mình
trong nửa một thế kỷ
nhà của dơi và én và những mảnh
của nắng lang thang trên khắp sàn nhà
bên dưới những cái lỗ ở trên mái vào cái ngày
mà tôi lần đầu nhìn thấy nó
và nhận ra nó mà không biết điều đó
trên cùng một dòng sông

                    Bởi vì tôi không mong được thấy lại
buổi sáng mùa xuân này với đám ánh sáng mây
đánh thức con chim đen trong rừng cây dưới đồi
từ căn nhà tôi bước đến từ lâu
từ khi tôi còn trẻ và sự im lặng
là một ngày hè
cái mùa hè đầu mà tôi sẽ thấy
từ những ô cửa sổ này
tôi đến để thấy
những cây mận nở hoa trên sườn đồi bên dưới
tuyết xoắn cuộn ở bên ngoài căn bếp
tôi sẽ không còn thấy buổi sáng này được lấp đầy
bằng ánh sáng lần nữa dọc theo cánh đồng xanh
dưới những cây óc chó những người xưa im lặng ấy
tôi với tay đến nó với những lời
nó chưa bao giờ nghe

                    Bởi vì tôi không mong mình sẽ tìm lại được
con đường tôi
dẫn đến những khoảnh khắc của vận may
một lần thuần túy cùng với những lỗi lầm không lặp lại
đã đưa tôi đến đây
tôi nhìn lại trong kinh ngạc
sao tôi tìm được em và chúng ta đến nơi này
nó đã biến mất đâu
chưa bao giờ có bước nào lùi lại

                    Mặc dù tôi không mong mình sẽ được biết lại
những gì tôi đã biết ngay từ lúc ban đầu
chưa bao giờ rời tôi dù chỉ một khoảnh khắc
tôi cứ tìm kiếm mãi cái luôn là của mình
đi tìm nó ngay cả khi mà tôi
nghĩ sẽ rời bỏ nó
tình tôi luôn luôn được
dệt bằng sự ra đi

từng lúc rồi từng lúc rời bỏ
thời duy nhất

W. S. Merwin, “Variations to the Accompaniment of a Cloud,” Garden Time (Copper Canyon Press, 2016).

Copyright © 2016 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 18, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: