Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Mưa mùa hè nặng hạt” – Jane Kenyon


Jane Kenyon (1947–1995) là nhà thơ người Mỹ. Bà được trao giải PEN/Voelcker cho thơ năm 1994. Bà kết hôn với nhà thơ Donald Hall từ năm 1972 cho đến khi qua đời.

Mưa mùa hè nặng hạt

Những vạt cỏ trên cánh đồng đã đổ,
và có chỗ trông như một con thú
lớn, giờ vắng mặt, đã đi qua trong đêm.
Cỏ khô sẽ tự dựng lên nếu ngày

khô lại. Con đều đặn nhớ cha, đau đớn nhớ cha.
Không phải là những lần ra vào om sòm
của cha, những cánh cửa đung đưa điên dại
trên bản lề của chúng, hay những tiếng thở dài
vô thức lớn khi cha đọc phải thứ gì đó buồn,
như những lá thư từ Nhật Bản của Henry Adams,
nơi ông đi sau khi Clover mất.

Mọi thứ đang nở rộ đều cúi đầu trong mưa:
diên vĩ trắng, mẫu đơn đỏ; và anh túc
với những cái tâm đen và ẩn mật của nó
nằm vương vãi trên bãi cỏ.

Jane Kenyon, “Heavy Summer Rain,” Let Evening Come (Graywolf Press, 1990). This poem was first published in The New Yorker (June 27, 1988 Issue).

Copyright © 1988 by Jane Kenyon | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 4, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: