Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Phải lòng” – Czesław Miłosz

falling in love.jpg

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Phải lòng

Tomber amoureux. Phải lòng. Nó xảy ra đột ngột hay dần dần? Nếu là dần dần thì lúc nào là “đã”? Tôi sẽ phải lòng với một con khỉ làm bằng vải vụn. Với một con sóc làm bằng gỗ dán. Với một tập bản đồ thực vật. Với một con vàng anh. Với một con chồn. Với một con én trong một bức ảnh. Với cánh rừng ở bên tay phải trên chuyến xe ngựa đến Jaszuny. Với một bài thơ của một nhà thơ ít tiếng. Với những con người có những cái tên vẫn làm tôi xúc động. Và bao giờ cũng thế, đối tượng của tình yêu được bao bọc trong ảo mộng tình ái hay trải qua, như trong Stendhal, một sự “kết tinh,” nên thật đáng sợ khi nghĩ về nó như vốn là nó, trần trụi giữa những thứ trần trụi, và về những chuyện cổ tích mà người ta kể về nó. Phải, tôi thường phải lòng với cái gì đó hay một ai đó. Chỉ có điều, phải lòng lại không có nghĩa là có khả năng yêu. Cái đó lại là chuyện khác.

Czesław Miłosz, “Falling in Love,” Road-side Dog, trans. Miłosz and Robert Hass (Farrar, Straus and Giroux, 1998). This poem also appeared in The New Yorker (December 21, 1998 Issue).

Copyright © 1998 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

One comment on ““Phải lòng” – Czesław Miłosz

  1. thesilenceofwater
    August 2, 2019

    thật đẹp đẽ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 27, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: